ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
His new novel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
来月、その百科事典の最新版が出る。
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
山田さん(女性)がその心惹かれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
The following passage is quoted from a well-known fable.
現代文学に詳しいですか?
Are you familiar with contemporary literature?
ほとんど知りません。
I know next to nothing about it.
時々、’’curve’’と’’carve’’を混同してしまう。
At times I confuse ''curve'' with ''carve''.
恥ずかしがらないで。あなたの発音は大体あっています。
Don't be shy. Your pronunciation is more or less correct.
この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。
His latest works are on display at the city hall.
言葉にできないほど素敵よ。
They are fabulous beyond description.
少し詰めていただけませんか?
Could you move over a little?
あ、ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気づきませんでした。
Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space.
この不格好な物体は何?
What's this ugly object?
これは抽象芸術の作品だよ!
This is a piece of abstract art!
10~21