最近どう、ボブ?
How's it going, Bob?
最高だよ!就職面接がうまくいったんだ!
Couldn't be better! I did well in my job interview!
やったじゃない!
Good for you!
研修生たちは、彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。
He gave instructions to the trainees, but they couldn't make heads or tails of them.
一度に二つのことはできないよ。
You can't do two things at one time!
無理に決まってる。
It's out of the question.
一つずつやりなよ。
Do them one by one.
ボブ、彼女の邪魔をしちゃだめだぞ。
Bob, don't disturb her.
ちょっかいを出すなよ、と彼はささやいた。
Mind your own business, he whispered.
そうやってしつこく彼女を困らせると、彼女も怒り出すぞ。
If you persist in bothering her like that, she'll lose her temper.
彼はあまりに子供だから誘惑に勝てなかった。
He was so childish that he couldn't resist temptation.
ぎゃあぎゃあ言うのはやめて。
Stop making a fuss.
本当にいらいらするわ!
It really gets on my nerves!
ニックに口答えしたって無駄よ。
There's no point in talking back to Nick.
言ってみりゃ彼は独裁者さ。
He is a dictator, so to speak.
彼女たちは彼の前ではとても礼儀正しいが、実際には、いつも陰口をたたいている。
They are very polite in his presence, but actually, they always talk about him behind his back.
ニックを軽蔑しているんだろう、違う?
You despise Nick, don't you?
とんでもない!尊敬しているわ。
On the contrary! I look up to him.
彼の絶え間ない侮辱が彼女の怒りを掻き立てた。
His constant insults aroused her anger.
書類の整理とかお茶くみにはほとほとうんざり。
I'm fed up with just shuffling papers and pouring coffee.
会社を辞めることに決めたわ!
I've made up my mind to quit!
実際、多くの人々が家計のやりくりに苦労している。
In reality, many people have difficulty making ends meet.
月々10万円でどうしたらやっていけるだろう?
How can you get by on 100000 yen a month?
女性職員が自分たちの日常業務に不満を言うのももっともだ、まったくやりがいのない仕事だから。
Female clerks may well complain about their routines, which are not challenging at all.
抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。
Thanks to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold.
現在の多くの人が会社に対する忠誠はばかげた考えだと思っている。
Many people today think of loyalty to a company as an absurd notion.
僕は遠い郊外からわざわざ通勤しなければいけない。もううんざりだ!
I have to commute all the way from a distant subrub. I'm sick of it!