-
この問題はThis problem
-
ー文脈の中での意味ーというmeaning in context
-
私にとってはっきりしたbecame clear to me
-
数年前にyears ago
-
私が翻訳された原稿をチェックしていたときだwhen I was checking translated manuscripts
-
ある翻訳の会社でat a translation company
-
ある日本人の女性はA Japanese woman
-
悲痛な手紙を何通か書いていたwas writing desperate letters
-
英語圏の恋人にto an English-speaking lover
-
その人は彼女のもとを去ったwho had left her
-
彼女は自分の手紙をしてもらっていたShe was having her letters
-
英語に訳してtranslated into English
-
そして彼の手紙をand his letter
-
逆に日本語に訳してもらっていたtranslated back to Japanese.
-
しばらくの間For a while,
-
私は手紙の翻訳を見せてもらえただけだがI only got to see translations of the letters
-
彼女によって書かれたwritten by her,
-
明らかだったand it was apparent
-
何かがおかしいということがsomething was wrong
-
私は見せてくれるように頼んだI asked to see
-
元の手紙を全部all the original letters.
-
その翻訳は比較的忠実だったThe translations were relatively faithful
-
表面上はon the surface,
-
しかし何かが欠けていたbut something was wrong
-
言外の意味が失われてしまったimplied meanings were lost.
-
もっと大胆さが必要だったMore boldness was required
-
翻訳家たちはof the translators
-
もっと大きな解釈がGreater interpretation
-
働かなければいけなかったhad to come into play
-
カギとなる区別がここで役に立つ。A key distinction is helpful here:
-
つまり「解釈」は意味するinterpretation means
-
意味を取り出すことをtaking out meanings
-
原文からfrom a text
-
一方「翻訳」は伴うwhile translation involves
-
そうした「解釈」を表現するputting those interpretations
-
別の言語にinto another language.
-
すべての翻訳には必要だAll translation needs
-
ある程度の解釈がsome level of interpretation
-
解釈がすでにそれほど難しいときにWhen interpretation is already so difficult
-
人間にとってfor humans,
-
私にはわからないI'm not sure
-
どうやってコンピュータやプログラムがhow a computer or program
-
うまく処理するようになるのかis going to cope.
-
そしてとりわけAnd above all,
-
やっかいな要素を考えてみなさいconsider those troublesome factors
-
言語の中のin language,
-
ユーモア、控えめな表現のようなsuch as humor, understatement,
-
誇張した表現, 皮肉hyperbole, satire
-
さらに、たくさんある比喩的表現のどれでもand any of the dozens of figures of speech
-
「なかなか大変な仕事がある」you have no small task
-
翻訳にはin translating
-
言語は悪夢にもなるうるのだLanguage can be a nightmare
-
奇跡と同じ程度にas much as miracle
ログイン