-
パリは私が今までに訪れた中で最も美しい都市のひとつです。Paris is one of the most beautiful cities I have ever visited.
-
最近のある研究によると、一週間に数回、30分くらいのジョギングをする人は、長生きする可能性が高いそうだ。According to recent research, people who jog for about thirty minuites several times a week will probably live longer.
-
人間の多くの仕事をロボットが代わりにしてくれる時代が目の前に来ている。The time will soon come when robots do a lot of work for humans.
-
子供は、新しいことを発見したり、知ったりすると、本当にうれしそうである。Children look very happy when they make new discoveries or learn new things.
-
多分まだ君が食べたことがない、いかにも日本的な食事に連れて行ってあげたいとずっと思ってたんだ。I have been thinking for a long time about taking you out to eat a typical japanese meal you probably have never eaten before.
-
私たちが学校について20分したら雪が降りだした。It began to be snow twenty minuites after we arrived at school.
-
マシューは2週間後には退院できるだろう。Matthew will leave hospital in two weeks.
-
出発の少なくとも1時間前には必ず空港に来てください。Please be sure to come to the airport at least an hour before departure.
-
今年のコメの収穫はここ5年で最高となりそうだ。The rice harvest this year seems to be the best in five years.
-
戻ってくるまでこのスーツケースから目を離さないようにしてくれますか。Could you keep an eye on this suitcase until I come back.
-
私が生まれた年は第二次世界大戦の一年前です。The year that I born is a year before World War 2 broke out.
-
『源氏物語』は、1920年代に英語に翻訳されて以来、多くの国々で読まれてきた。"The Tale of Genji" has been read in many countries after it was translated into English in the 1920s.
-
60代後半の夫婦と思われる二人連れがバスに乗ってきた。A couple, who seemed to be husband and wife in thier late sixties, got on the bus.
-
日本の国土の3分の2は山林である。Two-thirds of Japan's land is forest.
-
1980年代後半から若者の科学技術離れが進んでいる。The number of people who are interested in science and technology has been decreasing since the late 1980s
-
私の留守中にヒラリーが訪ねてきたら、この伝言を彼女に伝えてくださいませんか。If Hillary visits me while I am out, could you give her this message?
-
もし何をしても成功したら、私たちはきっと人生が退屈だと思うだろう。If you succeeded in everything, we would feel that life is boring.
-
当日もし雨になりましたら、私が駅まで車でお迎えに参ります。If it rains that day, I will pick you up at the station.
-
あなたが私と同じくらいの年になったら、私が今言ったことがわかるでしょう。When you become as old as I am, you will be able to understand what I have told you now.
-
ライアンがもっと気を付けていれば、私たちはバスを乗り間違えなかっただろうに。If Ryan had been more carefull, we would not have take the wrong bus.
-
若い時に楽器を一つ習っておけばよかったと思う。I wish I had learned how to play a musical instrument when I was young.
-
何か素敵なことが起こらないかしら。I wish something nice would happen to me.
-
私もあなたくらい車の運転が上手だといいのですが。I wish I could drive as well as you.
-
今の携帯電話はたくさんの機能があってとても便利だが、家に置いてきてしまったら、その日1日まるで何もできない気がする。Cellphones nowadays is very convinient with many functions. Therefore I feel as if I cannot do anything all day if I leave mine at home.
-
足の骨折がなければ、ウィリアムは素晴らしい運動選手になっていただろう。If william had not broke his leg, he would be a great athlete now.
-
沖縄は東京よりもはるかに暖かいOkinawa is far warmer than Tokyo.
-
アンドリューはまだ20代前半だが、年の割に大人びて見えるAndrew is still in his early twenties, but he looks older.
-
ノーベル賞受賞者を日本より多く出した国はアジアにはない。No other country in Asia has a Nobel Prize winners than Japan.
-
その国では英語よりもスペイン語のほうがより多くの人に話されている。In that country, Spanish is more common than English.
-
天気予報によると、明日は今日より3度くらい暖かくなりそうだ。According to weather forecast, it will be 3 dgrees Celsius warmer tomorrow than today.
-
数学の試験は思ったほど難しくはなかった。The math exam was not as difficult as I expected.
-
統計によれば、中国の人口は日本の約10倍である。According to statistics, population of china is about ten times as large as that of japan.
-
ナタリーの手紙を読めば読むほど、彼女の真意がわからなくなった。The more I read Natalie's letter, the less I understood her intention.
-
年を重ねると、月日の流れがどんどん早くなる。The older you get, the more quickly you feel time passes
-
過去について知れば知るほど、過去から学ぶことの大切さを教えられます。The more you know about the past, the more we realize that it is very important to learn from it
-
あなたが何と言おうとも、私は彼の言うことを信じますWhatever you say, I believe things he say.
-
たとえ誰が説得に来ても、私は自分の決意を変えることはない。I will never change my mind, whoever tells me to.
-
英語が少々聞き取りにくくても、内容が素晴らしければ皆が真剣に耳を傾ける。Even if your English is a little hard to understand, as long as the content is wonderful,everyone listens carefully to you.
-
「どんなに忙しくても睡眠時間だけは確保すべきだ」と考えている人は多い。Many people think however busy you are, you should get enough sleep.
-
どのような仕事を選ぶにしても、仕事と余暇のバランスが大切だ。Whatever job you choose, it is important to keep a balance between work and play.
-
英語と日本語とでは発音も文法も根本的に違います。English is completely different from Japanese in pronunciation and grammar.
-
子犬と同じで、元気で健康な子供はじっと座ってはいられない。Active and healthy children, like puppies, cannot sit still.
-
耐えて待つことがどのくらいできるか、ずいぶん個人差がありそうだ。It seems to have a lot of difference between individuals in their ability to wait patiently.
-
動物と違って人間は考え、話すことができる。Humans, unlike animals, can speak and think.
-
医者と教師の似ているところは人を扱うことである。The doctor and The teacher are alike in they both deal with people.
-
私の父は40歳になるまで海外に行ったことがなかった。My father had never been abroad until he was fourty.
-
この洗濯機を修理してもらうのに、いくらかかりましたか。How much did it cost to fix this washing machine?
-
父が亡くなって10年になるが、今でも写真を見るたびに父の言葉を思い出す。My father died ten years ago, but whenever I see his picture, I remember his words.
-
この学校に入学して以来、すでに9か月が過ぎた。It has been 9 months since I admitted this school.
-
外国に行って初めて日本の伝統文化のすばらしさに気付く場合が多い。It is often not until you go abroad, you realize how wonderful traditional Japanese culture is.
-
今や日本人選手が大リーグで活躍するのは珍しくなくなってきた。These days, it is not unusual for Japanese baseball players to succeed in the major leagues.
-
若いうちに異文化に触れることは貴重な経験であるIt is valuable experience to learn about different cultures when you are young.
-
日本のビジネス界では、初対面の人と名刺交換をするのが習慣として定着している。In the Japanese business world it is customary to exchange business cards with those you are meeting for the first time.
-
ただ一つのエネルギー源に頼るのは危険だ。It is dangerous to depend on only one energy resource
-
我々の社会では、父親が母親と同じくらい子育てに関わることはまだ難しいかもしれない。In our society, it may still be difficult for fathers to be as involved in raising children as mothers.
ログイン