-
たった一つの家具を除けば、講堂はがらんどうだった。The auditorium was empty except for a single piece of furniture.
-
家賃が安ければ、どんなマンションでも構いません。Any apartment will do as long as the rent is low.
-
こだわりはありませんから。I'm not particular about it.
-
彼の60歳のいとこが湖畔の不動産を相続した。His sixty-year-old cousin inherited a piece of real estate by a lake.
-
雑談はこの辺にして、本題に入りましょう。So much for small talk, let's get down to business.
-
ルーシーは、契約書にサインさせようとする強引な販売員に腹を立てた。Lucy resented the aggressive salesman trying to make her sign the contract.
-
私たちの株式投資への意欲をそぐような要因がかなりある。There are a number of factors discouraging us from investing in stocks.
-
日本は様々な原料を輸入し、工業製品を輸出している。Japan imports various raw materials and exports manufactured goods.
-
経済発展の過程で、日本はその伝統的価値観を捨ててきた。In the course of its economic development, Japan has abandoned its traditional values.
-
世界はかつてない危機に直面している。The world is faced with an unprecedented crisis.
-
要するに、その規制の目的は国内産業の保護だ。In short, the purpose of the regulations is to protect domestic industries.
-
世界での競争力を維持するためには、日本は大幅な規制緩和に真剣に着手しなければならない。In order to keep up its competitiveness in the world, Japan must undertake sweeping deregulation in earnest.
ログイン