-
私はプロの翻訳家をしてきたI've been a professional translator
-
10年以上for over 10 years,
-
そしてオンラインの翻訳プログラムはand online translating programs
-
私を助けてきたhave saved me
-
何度となくmore than a few times.
-
しかしBut
-
プログラムがますます進歩するにつれas the programs become ever more advanced
-
それは意味するのだろうかdoes that mean
-
私は用無しになるということをI will become out of use?
-
私は本当に願うI surely wish
-
それが事実ならとthat were the case、
-
だが残念ながらbut I'm afraid
-
私は当分このまま仕事を続けていそうだI'm here to stay.
-
そのようなプログラムはSuch programs
-
まだ先は長いstill have a long way to go
-
本当に役立つようになるまでにはbefore they become truly useful.
-
事実がThe fact
-
それらの翻訳はthat their translations
-
たくさん訂正される必要があるというneed to be heavily corrected
-
問題なのではないisn't the problem.
-
それはかなりの意味の損失だIt's the considerable loss of meaning,
-
特に日本語と英語の間においてespecially between Japanese and English.
-
言語学は私達に教えてくれているLinguistic science tells us
-
これらの言語は全く異なっているということをthese languages are completely different.
-
英語を母語とする人にとってFor a native-English speaker,
-
日本語は最も難しい言語の一つだJapanese is one of the hardest languages
-
習得するのにto master.
-
プログラムを作ることはCreating a program
-
それは克服できるthat can overcome
-
このような大きな違いをsuch vast differences
-
夢物語のように思えるseems like a Utopian dream
-
最大の問題はThe biggest problem is that
-
たとえ文法構造が限られていてもeven though grammar structures are limited
-
可能な組み合わせはpossible combinations
-
単語とその意味のof words and their meanings
-
それらの構造内のwithin those structures
-
ほとんど無限にあるare almost unlimited.
-
あなたは「難しい」をどう翻訳するだろうかHow do you translate muzukashii?
-
その基本の意味は「困難な」だits basic meaning is difficult、
-
だが、それはしばしば「不可能な」を意味するbut it often means impossible.
-
致命的な結果について考えてみてくださいThink of the fatal consequences
-
(それは)生じるかもしれないthat could result
-
誤訳によってfrom that mistranslation.
-
しかもそれはごく普通の形容詞にすぎないのだAnd that's just an ordinary adjective
ログイン