私はプロの翻訳家をしてきた
I've been a professional translator
10年以上
for over 10 years,
そしてオンラインの翻訳プログラムは
and online translating programs
私を助けてきた
have saved me
何度となく
more than a few times.
しかし
But
プログラムがますます進歩するにつれ
as the programs become ever more advanced
それは意味するのだろうか
does that mean
私は用無しになるということを
I will become out of use?
私は本当に願う
I surely wish
それが事実ならと
that were the case、
だが残念ながら
but I'm afraid
私は当分このまま仕事を続けていそうだ
I'm here to stay.
そのようなプログラムは
Such programs
まだ先は長い
still have a long way to go
本当に役立つようになるまでには
before they become truly useful.
事実が
The fact
それらの翻訳は
that their translations
たくさん訂正される必要があるという
need to be heavily corrected
問題なのではない
isn't the problem.
それはかなりの意味の損失だ
It's the considerable loss of meaning,
特に日本語と英語の間において
especially between Japanese and English.
言語学は私達に教えてくれている
Linguistic science tells us
これらの言語は全く異なっているということを
these languages are completely different.
英語を母語とする人にとって
For a native-English speaker,
日本語は最も難しい言語の一つだ
Japanese is one of the hardest languages
習得するのに
to master.
プログラムを作ることは
Creating a program
それは克服できる
that can overcome
このような大きな違いを
such vast differences
夢物語のように思える
seems like a Utopian dream
最大の問題は
The biggest problem is that
たとえ文法構造が限られていても
even though grammar structures are limited
可能な組み合わせは
possible combinations
単語とその意味の
of words and their meanings
それらの構造内の
within those structures
ほとんど無限にある
are almost unlimited.
あなたは「難しい」をどう翻訳するだろうか
How do you translate muzukashii?
その基本の意味は「困難な」だ
its basic meaning is difficult、
だが、それはしばしば「不可能な」を意味する
but it often means impossible.
致命的な結果について考えてみてください
Think of the fatal consequences
(それは)生じるかもしれない
that could result
誤訳によって
from that mistranslation.
しかもそれはごく普通の形容詞にすぎないのだ
And that's just an ordinary adjective