マッチャラテ 2025年11月28日 カード44 いいね1

広告

単語カード

  • 私はプロの翻訳家をしてきた

    I've been a professional translator

  • 10年以上

    for over 10 years,

  • そしてオンラインの翻訳プログラムは

    and online translating programs

  • 私を助けてきた

    have saved me

  • 何度となく

    more than a few times.

  • しかし

    But

  • プログラムがますます進歩するにつれ

    as the programs become ever more advanced

  • それは意味するのだろうか

    does that mean

  • 私は用無しになるということを

    I will become out of use?

  • 私は本当に願う

    I surely wish

  • それが事実ならと

    that were the case、

  • だが残念ながら

    but I'm afraid

  • 私は当分このまま仕事を続けていそうだ

    I'm here to stay.

  • そのようなプログラムは

    Such programs

  • まだ先は長い

    still have a long way to go

  • 本当に役立つようになるまでには

    before they become truly useful.

  • 事実が

    The fact

  • それらの翻訳は

    that their translations

  • たくさん訂正される必要があるという

    need to be heavily corrected

  • 問題なのではない

    isn't the problem.

  • それはかなりの意味の損失だ

    It's the considerable loss of meaning,

  • 特に日本語と英語の間において

    especially between Japanese and English.

  • 言語学は私達に教えてくれている

    Linguistic science tells us

  • これらの言語は全く異なっているということを

    these languages are completely different.

  • 英語を母語とする人にとって

    For a native-English speaker,

  • 日本語は最も難しい言語の一つだ

    Japanese is one of the hardest languages

  • 習得するのに

    to master.

  • プログラムを作ることは

    Creating a program

  • それは克服できる

    that can overcome

  • このような大きな違いを

    such vast differences

  • 夢物語のように思える

    seems like a Utopian dream

  • 最大の問題は

    The biggest problem is that

  • たとえ文法構造が限られていても

    even though grammar structures are limited

  • 可能な組み合わせは

    possible combinations

  • 単語とその意味の

    of words and their meanings

  • それらの構造内の

    within those structures

  • ほとんど無限にある

    are almost unlimited.

  • あなたは「難しい」をどう翻訳するだろうか

    How do you translate muzukashii?

  • その基本の意味は「困難な」だ

    its basic meaning is difficult、

  • だが、それはしばしば「不可能な」を意味する

    but it often means impossible.

  • 致命的な結果について考えてみてください

    Think of the fatal consequences

  • (それは)生じるかもしれない

    that could result

  • 誤訳によって

    from that mistranslation.

  • しかもそれはごく普通の形容詞にすぎないのだ

    And that's just an ordinary adjective

広告

コメント