DUO3.0 SECTION 2
テスト
ビューア設定
[Enter]で回答、[Shift + Enter]で改行します。キーボードショートカットテスト結果は全て回答すると保存されます。
-
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなった。
-
His new novel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
-
An up-to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
来月、その百科事典の最新版が出る。
-
Ms. Yamada translated the facinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話を優しい日本語に翻訳した。
-
The following passage is quoted from a well-known fable.
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
-
"Are you familiar with contemporary literature?" "I know next to nothing about it."
「現代文学に詳しいですか?」「ほとんど知りません。」
-
At times I confuse "curve" with "carve".
時々、"curve"と"carve"を混同してしまう。
-
Don't be shy. Your pronunciation is more or less correct.
恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。
-
This article contains tips for those who are eager to increase their vocablary.
この記事には、語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
-
His latest works are on display at the city hall. They are fabulous beyond description.
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。言葉にできないほど素敵よ。
-
"Could you move over a littele?" "Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."
「少し詰めていただけませんか?」「あ、ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気付きませんでした。」
-
"What's this ugly object?" "This is a piece of abstract art!"
「この不格好な物体は何?」「これは抽象芸術の作品だよ!」
-
例文10-21