Duo section2 (10~21) 文章
テスト
みらい
2024年01月15日
カード12
いいね1
ビューア設定
[Enter]で回答、[Shift + Enter]で改行します。キーボードショートカットテスト結果は全て回答すると保存されます。
-
ボブはひどく取り乱していて, 現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
-
まもなく出版になる彼の小説は, 散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
His new novel, which combines prose with his gift for poetry, is going to be published.
-
来月, その百科事典の最新版が出る。
An up- to-date edition of the encyclopedia will come out next month.
-
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
-
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
The following passage is quoted from a well-known fable.
-
「現代文学に詳しいですか?」
「ほとんど知りません。」
"Are you familiar with contemporary literature?"
"I know next to nothing about it."
-
時々, "curve"と"carve"を混同してしまう。
At times I confuse "curve" with "carve."
-
恥ずかしがらないで。あなたの発音はだいたい合っています。
Don't be shy. Your pronunciation is more or less correct.
-
この記事には, 語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が含まれています。
This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary.
-
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。
言葉にできないほど素敵よ。
His latest works are on display at the city hall.
They are fabulous beyond description.
-
「少し詰めていただけませんか?」
「あ, ごめんなさい。こんなに場所を取っていたなんて気付きませんでした。」
"Could you move over a little?"
"Oh, sorry. I didn't realize I was taking up so much space."
-
「この不格好な物体は何?」
「これは抽象芸術の作品だよ!」
"What's this ugly object?"
"This is a piece of abstract art!"
-