この問題は
This problem
ー文脈の中での意味ーという
meaning in context
私にとってはっきりした
became clear to me
数年前に
years ago
私が翻訳された原稿をチェックしていたときだ
when I was checking translated manuscripts
ある翻訳の会社で
at a translation company
ある日本人の女性は
A Japanese woman
悲痛な手紙を何通か書いていた
was writing desperate letters
英語圏の恋人に
to an English-speaking lover
その人は彼女のもとを去った
who had left her
彼女は自分の手紙をしてもらっていた
She was having her letters
英語に訳して
translated into English
そして彼の手紙を
and his letter
逆に日本語に訳してもらっていた
translated back to Japanese.
しばらくの間
For a while,
私は手紙の翻訳を見せてもらえただけだが
I only got to see translations of the letters
彼女によって書かれた
written by her,
明らかだった
and it was apparent
何かがおかしいということが
something was wrong
私は見せてくれるように頼んだ
I asked to see
元の手紙を全部
all the original letters.
その翻訳は比較的忠実だった
The translations were relatively faithful
表面上は
on the surface,
しかし何かが欠けていた
but something was wrong
言外の意味が失われてしまった
implied meanings were lost.
もっと大胆さが必要だった
More boldness was required
翻訳家たちは
of the translators
もっと大きな解釈が
Greater interpretation
働かなければいけなかった
had to come into play
カギとなる区別がここで役に立つ。
A key distinction is helpful here:
つまり「解釈」は意味する
interpretation means
意味を取り出すことを
taking out meanings
原文から
from a text
一方「翻訳」は伴う
while translation involves
そうした「解釈」を表現する
putting those interpretations
別の言語に
into another language.
すべての翻訳には必要だ
All translation needs
ある程度の解釈が
some level of interpretation
解釈がすでにそれほど難しいときに
When interpretation is already so difficult
人間にとって
for humans,
私にはわからない
I'm not sure
どうやってコンピュータやプログラムが
how a computer or program
うまく処理するようになるのか
is going to cope.
そしてとりわけ
And above all,
やっかいな要素を考えてみなさい
consider those troublesome factors
言語の中の
in language,
ユーモア、控えめな表現のような
such as humor, understatement,
誇張した表現, 皮肉
hyperbole, satire
さらに、たくさんある比喩的表現のどれでも
and any of the dozens of figures of speech
「なかなか大変な仕事がある」
you have no small task
翻訳には
in translating
言語は悪夢にもなるうるのだ
Language can be a nightmare
奇跡と同じ程度に
as much as miracle