マッチャラテ 2025年11月28日 カード53 いいね1

広告

単語カード

  • この問題は

    This problem

  • ー文脈の中での意味ーという

    meaning in context

  • 私にとってはっきりした

    became clear to me

  • 数年前に

    years ago

  • 私が翻訳された原稿をチェックしていたときだ

    when I was checking translated manuscripts

  • ある翻訳の会社で

    at a translation company

  • ある日本人の女性は

    A Japanese woman

  • 悲痛な手紙を何通か書いていた

    was writing desperate letters

  • 英語圏の恋人に

    to an English-speaking lover

  • その人は彼女のもとを去った

    who had left her

  • 彼女は自分の手紙をしてもらっていた

    She was having her letters

  • 英語に訳して

    translated into English

  • そして彼の手紙を

    and his letter

  • 逆に日本語に訳してもらっていた

    translated back to Japanese.

  • しばらくの間

    For a while,

  • 私は手紙の翻訳を見せてもらえただけだが

    I only got to see translations of the letters

  • 彼女によって書かれた

    written by her,

  • 明らかだった

    and it was apparent

  • 何かがおかしいということが

    something was wrong

  • 私は見せてくれるように頼んだ

    I asked to see

  • 元の手紙を全部

    all the original letters.

  • その翻訳は比較的忠実だった

    The translations were relatively faithful

  • 表面上は

    on the surface,

  • しかし何かが欠けていた

    but something was wrong

  • 言外の意味が失われてしまった

    implied meanings were lost.

  • もっと大胆さが必要だった

    More boldness was required

  • 翻訳家たちは

    of the translators

  • もっと大きな解釈が

    Greater interpretation

  • 働かなければいけなかった

    had to come into play

  • カギとなる区別がここで役に立つ。

    A key distinction is helpful here:

  • つまり「解釈」は意味する

    interpretation means

  • 意味を取り出すことを

    taking out meanings

  • 原文から

    from a text

  • 一方「翻訳」は伴う

    while translation involves

  • そうした「解釈」を表現する

    putting those interpretations

  • 別の言語に

    into another language.

  • すべての翻訳には必要だ

    All translation needs

  • ある程度の解釈が

    some level of interpretation

  • 解釈がすでにそれほど難しいときに

    When interpretation is already so difficult

  • 人間にとって

    for humans,

  • 私にはわからない

    I'm not sure

  • どうやってコンピュータやプログラムが

    how a computer or program

  • うまく処理するようになるのか

    is going to cope.

  • そしてとりわけ

    And above all,

  • やっかいな要素を考えてみなさい

    consider those troublesome factors

  • 言語の中の

    in language,

  • ユーモア、控えめな表現のような

    such as humor, understatement,

  • 誇張した表現, 皮肉

    hyperbole, satire

  • さらに、たくさんある比喩的表現のどれでも

    and any of the dozens of figures of speech

  • 「なかなか大変な仕事がある」

    you have no small task

  • 翻訳には

    in translating

  • 言語は悪夢にもなるうるのだ

    Language can be a nightmare

  • 奇跡と同じ程度に

    as much as miracle

広告

コメント