Unit 8 Translation Part2
-
この問題は
This problem
-
ー文脈の中での意味ーという
meaning in context
-
私にとってはっきりした
became clear to me
-
数年前に
years ago
-
私が翻訳された原稿をチェックしていたときだ
when I was checking translated manuscripts
-
ある翻訳の会社で
at a translation company
-
ある日本人の女性は
A Japanese woman
-
悲痛な手紙を何通か書いていた
was writing desperate letters
-
英語圏の恋人に
to an English-speaking lover
-
その人は彼女のもとを去った
who had left her
-
彼女は自分の手紙をしてもらっていた
She was having her letters
-
英語に訳して
translated into English
-
そして彼の手紙を
and his letter
-
逆に日本語に訳してもらっていた
translated back to Japanese.
-
しばらくの間
For a while,
-
私は手紙の翻訳を見せてもらえただけだが
I only got to see translations of the letters
-
彼女によって書かれた
written by her,
-
明らかだった
and it was apparent
-
何かがおかしいということが
something was wrong
-
私は見せてくれるように頼んだ
I asked to see
-
元の手紙を全部
all the original letters.
-
その翻訳は比較的忠実だった
The translations were relatively faithful
-
表面上は
on the surface,
-
しかし何かが欠けていた
but something was wrong
-
言外の意味が失われてしまった
implied meanings were lost.
-
もっと大胆さが必要だった
More boldness was required
-
翻訳家たちは
of the translators
-
もっと大きな解釈が
Greater interpretation
-
働かなければいけなかった
had to come into play
-
カギとなる区別がここで役に立つ。
A key distinction is helpful here:
-
つまり「解釈」は意味する
interpretation means
-
意味を取り出すことを
taking out meanings
-
原文から
from a text
-
一方「翻訳」は伴う
while translation involves
-
そうした「解釈」を表現する
putting those interpretations
-
別の言語に
into another language.
-
すべての翻訳には必要だ
All translation needs
-
ある程度の解釈が
some level of interpretation
-
解釈がすでにそれほど難しいときに
When interpretation is already so difficult
-
人間にとって
for humans,
-
私にはわからない
I'm not sure
-
どうやってコンピュータやプログラムが
how a computer or program
-
うまく処理するようになるのか
is going to cope.
-
そしてとりわけ
And above all,
-
やっかいな要素を考えてみなさい
consider those troublesome factors
-
言語の中の
in language,
-
ユーモア、控えめな表現のような
such as humor, understatement,
-
誇張した表現, 皮肉
hyperbole, satire
-
さらに、たくさんある比喩的表現のどれでも
and any of the dozens of figures of speech
-
「なかなか大変な仕事がある」
you have no small task
-
翻訳には
in translating
-
言語は悪夢にもなるうるのだ
Language can be a nightmare
-
奇跡と同じ程度に
as much as miracle
-