-
納期の確認にご協力ください
Please help confirm the delivery date
-
ご手配ありがとうございます。
thanks for arranging
-
できるだけ早く届くことを願っています
I hope it arrives asap
-
最短で発送可能な日はいつですか?
When is the earliest possible date for shipping?
-
倉庫内のすべての部品も検査しました
We also inspected all the parts in the warehouse
-
下記の部品をお客様のご負担で至急お送りください。
Please send the following parts asap at your expense
-
明日の朝までお時間をください
Please allow us time till tomorrow morning
-
一番早く発送できる日を教えてください
Please let me know when you can ship it at the earliest
-
発送可能かどうか教えてください
Please let me know whether it can be shipped or not
-
できるだけ早く返信が欲しいです
I would like a reply asap
-
MLは急いでいる為、航空便での発送になる予定です。
Since the ML is in a hurry,it is expected that it will be sent by air.
-
生産完了日を教えてください
Please tell me the production completion date
-
すぐに交渉が必要になる
negotiations will be required immediately
-
航空運賃の計算に使用できます
I can use it to calculate the air freight cost
-
出荷が 10 月の第 1 週を超えて遅れた場合は、すぐに ML に通知する必要があります。
If the shipment delayed beyond the first week of october,you must notify ML immediately
-
予告なく遅延が発生した場合、生産ラインが停止してしまう場合がございます
If a delay occurs without prior notice,the production line will stop
-
前回の注文数量は非常に少なかった
The previous order quantity was very small
-
このシリンダーの将来の需要を教えてください
May we know future demand of this cylinder
-
ご確認をお願い致します。
Kindly confirm.
-
今後の検討のためにMLに通知します。
We will inform to ML for the further consideration.
-
本日中にご回答いただければ幸いです。
We appreciate if you can answer us today.
-
ZZZ に対するあなたの提案に関連して、ML から追加の質問があります。
Related to your proposal for ZZZ, ML has additional question
-
ロッド材質の変更の主な理由はコストダウンであると理解しています。
We understand that the main reason the change in rod material is for cost reduction
-
サンプル ZZ のテスト後、ML はロッド材質の変更を ZZ に適用することを検討できます。
After the test of sample ZZ, ML can consider apply rod material change to ZZ.
-
シリンダーごとに 2.6 ドルの追加料金が発生します
There will be an addition of 2.6 USD per cylinder
-
要件を確認し、変更を適用する必要があるかどうかをお知らせします。
We will confirm their requirement and let you know if there is any change needs to be applied.
-
確認と承認のために、添付の更新された図面を参照してください。
Please find attached updated drawings for your review and approval.
-
以下の荷物の運送業者の詳細を教えていただけますか。
May I know your forwarder details for below consignment.
-
非定期供給部品の場合は 90 日のリードタイムを考慮してください。
Please consider 90 days lead time for non-regular supply parts.
-
There is no forecast after the 19th bottle I ordered this time.
There is no forecast after the 19th bottle I ordered this time.
-