Unit 8 Translation Part1
-
私はプロの翻訳家をしてきた
I've been a professional translator
-
10年以上
for over 10 years,
-
そしてオンラインの翻訳プログラムは
and online translating programs
-
私を助けてきた
have saved me
-
何度となく
more than a few times.
-
しかし
But
-
プログラムがますます進歩するにつれ
as the programs become ever more advanced
-
それは意味するのだろうか
does that mean
-
私は用無しになるということを
I will become out of use?
-
私は本当に願う
I surely wish
-
それが事実ならと
that were the case、
-
だが残念ながら
but I'm afraid
-
私は当分このまま仕事を続けていそうだ
I'm here to stay.
-
そのようなプログラムは
Such programs
-
まだ先は長い
still have a long way to go
-
本当に役立つようになるまでには
before they become truly useful.
-
事実が
The fact
-
それらの翻訳は
that their translations
-
たくさん訂正される必要があるという
need to be heavily corrected
-
問題なのではない
isn't the problem.
-
それはかなりの意味の損失だ
It's the considerable loss of meaning,
-
特に日本語と英語の間において
especially between Japanese and English.
-
言語学は私達に教えてくれている
Linguistic science tells us
-
これらの言語は全く異なっているということを
these languages are completely different.
-
英語を母語とする人にとって
For a native-English speaker,
-
日本語は最も難しい言語の一つだ
Japanese is one of the hardest languages
-
習得するのに
to master.
-
プログラムを作ることは
Creating a program
-
それは克服できる
that can overcome
-
このような大きな違いを
such vast differences
-
夢物語のように思える
seems like a Utopian dream
-
最大の問題は
The biggest problem is that
-
たとえ文法構造が限られていても
even though grammar structures are limited
-
可能な組み合わせは
possible combinations
-
単語とその意味の
of words and their meanings
-
それらの構造内の
within those structures
-
ほとんど無限にある
are almost unlimited.
-
あなたは「難しい」をどう翻訳するだろうか
How do you translate muzukashii?
-
その基本の意味は「困難な」だ
its basic meaning is difficult、
-
だが、それはしばしば「不可能な」を意味する
but it often means impossible.
-
致命的な結果について考えてみてください
Think of the fatal consequences
-
(それは)生じるかもしれない
that could result
-
誤訳によって
from that mistranslation.
-
しかもそれはごく普通の形容詞にすぎないのだ
And that's just an ordinary adjective
-